-
三六九,朝外走,今天再次启程来北京。大年初六,店铺开张,一路上鞭炮放的震天响,老天也收了阴霾,放出晴好。回来后上网,意外得知牛博已然“若无其事的归来开放”(老罗语),时间有些短暂,所以我有些吃惊,也佩服这种顽强的意志力和生命力。
牛博牛年归来,先不管今后的路如何,起码这像是一个愉快和乐观的隐喻:对于所有顽强和坚持的人来说,今年都是一个好年头。
这次回家收获最多的并不是家里港湾般的温馨,如山似海的亲情,而是意识到了这个年龄的应有的责任与担当,承受和放弃。
新年新希望,新年新气象。今年自己要做的唯一的一件事就是:改变,改变心态,改变状态,远离以前的混沌与麻痹。
勤奋些,再勤奋些,牛年一定要牛起来。
我将归来开放 李敖
因为我从来是那样/所以你以为我永远是那样/可是这一回你错了/我改变得令你难以想象
坏的终能变得好/弱的总会变得壮/谁能想到丑陋的一个蛹/却会变成翩翩的蝴蝶模样?
像一朵入夜的荷花/像一只归巢的宿鸟/或像一个隐居的老哲人/我消逝了我所有的锋芒与光亮
漆黑的隧道终会凿穿/千仞的高冈必被爬上/当百花凋谢的日子/我将归来开放 -
今天北京刮起了大风,气温也降了据说十度,中午跟几个同事一起吃饭,风吹的几乎迈不动脚步。
这些天地铁上经常能见到大包小包回家过年的人,白领学生或民工,有共同的幸福的表情。
租住的那个地方,人走了得一半多,小餐馆水果摊也都关门了,过年比什么都重要。
明天就要回家过年了,这几天神情恍惚,总觉得放假太晚,回来的又太早。
每个火车票代售点前都排起了长龙,一张张冻得通红的期待的脸。
一个同事在MSN上的签名是:真正的中国在火车上。
不管真正的中国在哪了,真正的温暖在家里。
我的本命年也千辛万苦要过去了。
许个愿:明年一定要牛起来。
每个人都要牛起来。
牛起来。
-
YOUTUBE的标题说,翻译出丑了,我说,翻译没有出丑,她翻译的很专业,很到位;央视主持人也没有出丑,她只是按照耳机中的指示切断直播声音的;央视也没有出丑,党的宣传喉舌这个定位,要求它必须这样做,而且它做的比较快速和及时;
谁都没有出丑,但我们总想嘲讽什么,那到底是谁出丑了呢?
BBC报道/在长达18分钟的演讲中,奥巴马曾说到:“回想先辈们在抵抗法西斯主义和共产主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。”
中国中央电视台新闻频道星期三当天直播了奥巴马的就职演说,并且配有同声传译。
可是当女翻译照翻不误地说完"共产主义"这句话后,她的声音立刻被拉下来,画面切到毫无防备的女主持人。
女主持人马上把话题转到美国经济,并转身与在美国新闻中心的同事连线对话,后者刚开始也显得有点手足无措。
有关短片已经被网友上载到视频网站YouTube。
之后,大陆门户网站新浪、搜狐和网易在刊登奥巴马的演讲词时,删去了其中的"共产主义"一词。
而奥巴马讲演词中的另一段落,则被前两个网站完全删除。
奥巴马说:"那些靠着贪腐欺骗和钳制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一边,而只要你们愿意松手,我们就会帮忙。"
而奥巴马就职演讲词的全部中文译文可以在凤凰网上找到。
美联社表示,对执政的中国共产党政权来说,美国新任总统奥巴马的讲演词婉转触及到了潜在的敏感领域。





