• 2009-01-31

    归来开放 - [随手写]

    三六九,朝外走,今天再次启程来北京。大年初六,店铺开张,一路上鞭炮放的震天响,老天也收了阴霾,放出晴好。

    回来后上网,意外得知牛博已然“若无其事的归来开放”(老罗语),时间有些短暂,所以我有些吃惊,也佩服这种顽强的意志力和生命力。

    牛博牛年归来,先不管今后的路如何,起码这像是一个愉快和乐观的隐喻:对于所有顽强和坚持的人来说,今年都是一个好年头。

    这次回家收获最多的并不是家里港湾般的温馨,如山似海的亲情,而是意识到了这个年龄的应有的责任与担当,承受和放弃。

    新年新希望,新年新气象。今年自己要做的唯一的一件事就是:改变,改变心态,改变状态,远离以前的混沌与麻痹。

    勤奋些,再勤奋些,牛年一定要牛起来。

    我将归来开放    李敖
    
    因为我从来是那样/所以你以为我永远是那样/可是这一回你错了/我改变得令你难以想象
    
    坏的终能变得好/弱的总会变得壮/谁能想到丑陋的一个蛹/却会变成翩翩的蝴蝶模样?
    
    像一朵入夜的荷花/像一只归巢的宿鸟/或像一个隐居的老哲人/我消逝了我所有的锋芒与光亮
    
    漆黑的隧道终会凿穿/千仞的高冈必被爬上/当百花凋谢的日子/我将归来开放

  • 今天北京刮起了大风,气温也降了据说十度,中午跟几个同事一起吃饭,风吹的几乎迈不动脚步。

    这些天地铁上经常能见到大包小包回家过年的人,白领学生或民工,有共同的幸福的表情。

    租住的那个地方,人走了得一半多,小餐馆水果摊也都关门了,过年比什么都重要。

    明天就要回家过年了,这几天神情恍惚,总觉得放假太晚,回来的又太早。

    每个火车票代售点前都排起了长龙,一张张冻得通红的期待的脸。

    一个同事在MSN上的签名是:真正的中国在火车上。

    不管真正的中国在哪了,真正的温暖在家里。

    我的本命年也千辛万苦要过去了。

    许个愿:明年一定要牛起来。

    每个人都要牛起来。

    牛起来。

  • YOUTUBE的标题说,翻译出丑了,我说,翻译没有出丑,她翻译的很专业,很到位;央视主持人也没有出丑,她只是按照耳机中的指示切断直播声音的;央视也没有出丑,党的宣传喉舌这个定位,要求它必须这样做,而且它做的比较快速和及时;

    谁都没有出丑,但我们总想嘲讽什么,那到底是谁出丑了呢?

    BBC报道/在长达18分钟的演讲中,奥巴马曾说到:“回想先辈们在抵抗法西斯主义和共产主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。”

    中国中央电视台新闻频道星期三当天直播了奥巴马的就职演说,并且配有同声传译。

    可是当女翻译照翻不误地说完"共产主义"这句话后,她的声音立刻被拉下来,画面切到毫无防备的女主持人。

    女主持人马上把话题转到美国经济,并转身与在美国新闻中心的同事连线对话,后者刚开始也显得有点手足无措。

    有关短片已经被网友上载到视频网站YouTube。

    之后,大陆门户网站新浪、搜狐和网易在刊登奥巴马的演讲词时,删去了其中的"共产主义"一词。

    而奥巴马讲演词中的另一段落,则被前两个网站完全删除。

    奥巴马说:"那些靠着贪腐欺骗和钳制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一边,而只要你们愿意松手,我们就会帮忙。"

    而奥巴马就职演讲词的全部中文译文可以在凤凰网上找到。

    美联社表示,对执政的中国共产党政权来说,美国新任总统奥巴马的讲演词婉转触及到了潜在的敏感领域。